Пись­мо девя­тое ДЕЯНИРА — ГЕРКУЛЕСУ

Пись­мо девя­тое
ДЕЯНИРА — ГЕРКУЛЕСУ

Взял Эха­лию ты; поздрав­ляю тебя, победи­тель,
Хоть и горюю, что взят ты побеж­ден­ною в плен.
Гряз­ный раз­но­сит­ся слух по всем горо­дам пеласгий­ским,
Сла­ве тво­ей от него не отпе­реть­ся теперь:
5
Тот, кого ни труды, ни Юно­ны враж­да не сло­ми­ли,
Дал ярмо на себя плен­ной царевне надеть.
Будет рад Эври­сфей, и рада сест­ра Гро­мо­верж­ца, —
Маче­хе любо, коль ты жизнь опо­зо­ришь свою, —
Толь­ко не тот, для кого (если это­му верить рас­ска­зу)
10
Ночь ока­за­лась мала — сына тако­го зачать.
Боль­ше Юно­ны тебе Вене­ра вредит: воз­вы­ша­ет
Эта гоне­ньем тебя, та пре­вра­ща­ет в раба.
Видишь, везде, где сушу Нерей омы­ва­ет лазур­ный,
Мир навсе­гда водво­рен мстя­щею силой тво­ей,
15
Море и суша тебе поко­ем обя­за­ны проч­ным,
Солн­це в обо­их домах слы­шит о сла­ве тво­ей.
При­мут тебя небе­са, но и сам ты их при­нял на пле­чи,
Звезды Атлант под­пи­рал, сам опер­шись на тебя.
Так неуже­ли тебе лишь мол­вы не хва­та­ло постыд­ной?
20
Что ты при­ба­вить спе­шишь к подви­гам жал­кий позор?
Раз­ве не ты заду­шил двух змей еще в колы­бе­ли,
Раз­ве мла­ден­цем не ты был уж досто­ин отца?
Луч­ше ты начи­нал, чем кон­ча­ешь: послед­ние пер­вых
Ниже дела, и несхож с маль­чи­ком нынеш­ний муж.
25
Не победи­ли тебя ни Юно­на, ни сот­ни чудо­вищ,
Ни твой враг Сфе­не­лид, но победил Купидон.
Брак мой удач­ным зовут: ведь я — жена Гер­ку­ле­са,
Тесть мой гре­мит с высоты, мчась на про­вор­ных конях.
Раз­но­го роста быки под одно ярмо не годят­ся,
30
Муж вели­кий жену скром­ную тяж­ко гне­тет.
Честь это? Бре­мя ско­рей, личи­на, что давит лицо нам,
Хочешь счаст­ли­вою быть — замуж за ров­ню иди.
Веч­но в отлуч­ке мой муж, так что гость мне при­выч­нее мужа,
Веч­но пре­сле­ду­ет он чудищ и страш­ных зве­рей.
35
В доме пустом я тер­за­юсь одна и в чистых молит­вах
Толь­ко о том и про­шу, чтобы мой муж не погиб.
Все я мечусь меж­ду веп­рей, и змей, и львов кро­во­жад­ных,
Или мере­щат­ся мне кости гры­зу­щие псы.
Страш­ны мне чре­ва овец и сна пустые виде­нья,
40
Ночью таин­ст­вен­ной все душу пуга­ет мою.
Ропот невнят­ный мол­вы лов­лю я, несчаст­ная, жад­но.
Гонит надеж­ду боязнь, гонит надеж­да боязнь.
Амфи­т­ри­о­на со мной, и Гил­ла нет, и Алк­ме­ны, —
Мощ­но­го бога любовь мно­гих ей сто­и­ла слез.
45
Лишь Эври­сфей нас гне­тет — испол­ни­тель враж­деб­ных веле­ний
Злоб­ной Юно­ны, чей гнев издав­на чув­ст­ву­ем мы.

Этих мало мне мук! Ты еще чуже­зе­мок лас­ка­ешь,
Может любая из них мате­рью стать от тебя.
Я не напом­ню, как ты овла­дел пар­фе­ний­скою Авгой,
50
Как роди­ла от тебя ним­фа, Орме­но­ва дочь.
Не попрек­ну и тол­пой сестер, рож­ден­ных Тев­тран­том:
Целое пле­мя — а ты не про­пу­стил ни одной.
Толь­ко в одной упрек­ну совсем недав­ней измене,
Той, от кото­рой рож­ден в Сар­дах мой пасы­нок Лам.
55
Видел Меандр, мно­го раз по одним про­бе­гаю­щий зем­лям,
Воды уста­лые вспять в воды несу­щий свои,
Как оже­ре­лье себе Гер­ку­лес пове­сил на шею,
Ту, что когда-то согнуть груз небо­сво­да не мог.
Золо­том руки себе ско­вать без сты­да он поз­во­лил
60
И в само­цве­ты убрать твер­дые мыш­цы свои.
Мог ли в этих руках задох­нуть­ся хищ­ник немей­ский,
Чью на левом пле­че шку­ру убий­ца носил?
Кос­мы волос повя­зал без сты­да ты лидий­скою мит­рой,
Хоть Гер­ку­ле­су лист­ва топо­ля боль­ше к лицу.
65
Слов­но рас­пут­ни­ца, ты мео­ний­ским поя­сом туго
Стан себе затя­нул; это ль бой­цу не позор?
Нет чтоб на помощь при­звать о жесто­ком мысль Дио­меде
И о сви­ре­пых конях, вскорм­лен­ных пло­тью люд­ской!
Если б тебя Буси­рид в таком убо­ре увидел,
70
Он пора­же­нье свое счел бы позор­ным вдвойне.
С шеи могу­чей тво­ей сорвал бы Антей укра­ше­нья,
Чтобы себя не корить, нежен­ке бой про­иг­рав.
Меж ионий­ских рабынь, гово­рят, дер­жал ты кор­зин­ку
И, как они, услы­хав окрик хозяй­ки, дро­жал.
75
В глад­кой кор­зин­ке рукой, во столь­ких трудах побеж­дав­шей,
Ты безот­каз­но, Алкид, шарил и шерсть доста­вал,
Гру­бую, тол­стую нить сучил ты паль­цем огром­ным,
Мерой за меру сда­вал пря­жу кра­са­ви­це в дань.
Ах, покуда вели эту нить неук­лю­жие паль­цы,
80
Сколь­ко тяже­лой рукой ты изло­мал вере­тен!
Пра­во, пове­ришь, что ты ремен­ной пле­ти боял­ся
И у хозяй­ки сво­ей, жал­кий, валял­ся в ногах.
Гор­до рас­ска­зы­вал ей ты о шест­ви­ях пыш­ных три­ум­фов
И о делах, хоть о них было бы луч­ше мол­чать:
85
Как огром­ные два мла­ден­цу руку обви­ли
Тела зме­и­ных, когда гор­ло он гадам сда­вил,
Как эри­манф­ский кабан в кипа­ри­со­вых рощах Тегеи,
Всем сво­им весом ложась, раны в зем­ле остав­лял;
О голо­вах на фра­кий­ском двор­це не мог ты не вспом­нить
90
И о рас­корм­лен­ных в лоск мясом люд­ским лоша­дях,
Или о чуде трой­ном, хозя­ине стад ибе­рий­ских,
О Гери­оне, что три тела в одном соче­тал,
Или о Цер­бе­ре, чье на столь­ко же псов разде­ля­лось
Тело, в чью шерсть впле­те­ны гадов шипя­щих клуб­ки,
95
Иль о змее, что рос­ла изобиль­ней от ран пло­до­нос­ных,
Обо­га­ща­ясь от всех ей нане­сен­ных потерь,
Или о том, кому ты меж­ду левой рукою и боком
Гор­ло зажал, чтобы он там и остал­ся висеть,
Или о кон­ной тол­пе, быст­ро­той и телом дву­вид­ным
100
Гор­дой, кото­рую ты с гор фес­са­лий­ских про­гнал.
Мог ты о них гово­рить, щего­ляя в сидон­ской накид­ке,
И не замкнул тебе рта этот позор­ный убор?
Ним­фа, Ярда­но­ва дочь, меж­ду тем твой доспех наде­ва­ла,
Слав­ной добы­чей тво­ей, как и тобой, завла­дев!
105
Что же, душой воз­но­сись, пере­чис­ли подви­ги сно­ва, —
Тут уж не ты, а она мужем по пра­ву была:
Ниже ее настоль­ко же ты, насколь­ко почет­ней
Было тебя победить, чем побеж­ден­ных тобой.
К ней теперь пере­шло тво­их дея­ний вели­чье,
110
Сам воз­люб­лен­ной ты все, чем вла­дел, отка­зал:
Шку­ра мох­на­то­го льва, тво­ей добы­ча охоты,
Мяг­кие трет — о позор! — жест­кою шер­стью бока.
Нет, не со льва, а с тебя, побеж­ден­ный льва победи­тель,
Шку­ру содра­ли — а ты сам не заме­тил того.
115
Жен­щи­на стре­лы взя­ла, от лер­ней­ско­го чер­ные яда,
В руки, кото­рым тяжел пряде­ной шер­сти моток;
Пали­цу сили­лась взять, укро­тив­шую мно­го чудо­вищ,
Муж­ний ста­ра­ясь доспех в зер­ка­ле весь увидать.

Это лишь слы­ша­ла я и мог­ла мол­ве не пове­рить,
120
Боль, пора­зив­шая слух, чувств не заде­ла почти.
Но если в дом у меня на гла­зах ты налож­ни­цу вво­дишь,
Тут уж муку мою скрыть невоз­мож­но никак.
И отвер­нуть­ся нель­зя: гла­за глядят про­тив воли,
Как через город идет плен­ни­ца вслед за тобой,
125
Не рас­пу­стив­ши волос (не так быва­ет у плен­ных),
С видом таким, слов­но ей бед не посла­ла судь­ба;
Шест­ву­ет воль­но она, золотым при­мет­на убо­ром,
Точ­но таким же, какой ты у фри­гий­цев носил,
Гор­до глядит на народ, как буд­то Эха­лии сте­ны
130
Целы, отец ее жив, а Гер­ку­лес побеж­ден.
Может быть, сбро­сит она очень ско­ро налож­ни­цы имя
И, Дея­ни­ру про­гнав, станет женою тво­ей,
Свя­жет, безум­ный Алкид и дочь Эври­та Иола,
Вам бес­слав­ный Гимен гнус­ным сою­зом тела.
135
Чув­ства от мыс­ли такой помра­ча­ют­ся, кровь холо­де­ет,
И на коле­нях лежат руки, бес­силь­но упав.
Хоть не одну меня ты любил, но любил без­упреч­но,
Два­жды — сты­дись не сты­дись — в бой ты всту­пал за меня.
Бог Ахе­лой, на сыром бере­гу рога подо­брав­ши,
140
С пла­чем без­ро­гий свой лоб в тини­стой спря­тал воде.
Несс, полу­муж-полу­конь, погиб в смер­то­нос­ном Эвене,
Где ядо­ви­той вода ста­ла от кро­ви коня.

Но для чего вспо­ми­нать? Пока я пишу, при­ле­те­ла
Весть, что, отрав­лен моей туни­кой, гибнет Алкид.
145
Как я мог­ла? Куда при­ве­ли любовь и безумье?
О Дея­ни­ра, зачем мед­лишь и ты уме­реть?
Будут мужа тер­зать небы­ва­лые муки на Эте,
Ты же оста­нешь­ся жить, столь­ко наде­лав­ши зла?
Что для того, чтоб меня женой Гер­ку­ле­са при­зна­ли,
150
Сде­ла­ла я до сих пор? Смерть под­твер­дит наш союз!
Ныне и ты, Меле­агр, меня при­зна­ешь сест­рою!
О Дея­ни­ра, зачем мед­лишь и ты уме­реть?
Про­клят мой род! На пре­сто­ле сидит захва­чен­ном Агрий,
А Инея отца сирая ста­рость гне­тет;
155
Брат мой Тидей неве­до­мо где изгнан­ни­ком бро­дит,
Зажи­во брат мой дру­гой бро­шен в огонь роко­вой,
Мать желез­ным клин­ком сама себе серд­це прон­зи­ла,
О Дея­ни­ра, зачем мед­лишь и ты уме­реть?
Пусть не сочтут лишь — молю я пра­ва­ми свя­щен­ны­ми ложа, —
160
Буд­то ковар­но на жизнь я поку­ша­лась твою.
Несс, едва лишь стре­ла про­би­ла жад­ное серд­це,
«Эта кровь, — мне ска­зал, — силы любов­ной пол­на».
Ткань я посла­ла тебе, напи­тав ее Нес­со­вым ядом.
О Дея­ни­ра, зачем мед­лишь и ты уме­реть?
165
Все про­щай­те теперь: и отец, и сест­ра моя Гор­га,
Роди­на наша, и ты, изгнан­ный с роди­ны брат,
Ты, послед­ний мой день, ты, послед­нее солн­це, про­щай­те!
Сын мой и муж, — о, когда б мог ты и жить и про­щать!

 

 

—————————————————————————-