Пись­мо две­на­дца­тое МЕДЕЯ — ЯСОНУ

Пись­мо две­на­дца­тое
МЕДЕЯ — ЯСОНУ

Дай Медее ответ, на чуж­бине отверг­ну­той мужем:
Можешь ли мне уде­лить вре­мя меж цар­ских забот?]
А ведь, я пом­ню, тебе пре­да­лась я, кол­хов цари­ца,
Чуть лишь искус­ст­вом моим вам попро­сил ты помочь!
Если бы трое сестер, назна­чаю­щих смерт­но­му участь,
С вере­те­на мою нить сня­ли в те дав­ние дни!
5
Было бы луч­ше все­го уме­реть в ту пору Медее, —
Вся ее жизнь с той поры — толь­ко муче­нье одно.

Горе! Зачем он отплыл — моло­ды­ми гони­мый рука­ми
Ствол пели­он­ской сос­ны Фрик­са овцу добы­вать?
Кол­хам зачем при­шлось увидать Арго маг­не­сий­ский,
10
Гре­ков дру­жи­на зачем Фаси­са воду пила?
Боль­ше чем нуж­но зачем полю­би­лись мне русые куд­ри,
И кра­сота, и тво­их лжи­вая сла­дость речей?
Или, уж если к пес­кам кол­хид­ским невидан­ный преж­де
При­был корабль и при­вез вои­нов дерз­ких отряд,
15
Пусть бы забыв­чи­вый сын Эсо­на пошел, не натер­тый
Зельем моим, на быков, жар­ким дышав­ших огнем,
Пусть бы бро­сал семе­на, чтобы враг из каж­до­го вырос,
И от посе­вов сво­их сея­тель пусть бы погиб!
Сколь­ко ковар­ства, зло­дей, тогда бы с тобою погиб­ло,
20
Сколь­ких не зна­ла бы я в жиз­ни несча­стий и бед!
Небла­го­дар­ных корить, вспо­ми­ная заслу­ги, отрад­но;
Радость хоть эту теперь я от тебя полу­чу.
Ты по при­ка­зу царя корабль, не испы­тан­ный преж­де,
В цар­ство кол­хов при­вел, вторг­ся в счаст­ли­вый мой край.
25
Ров­нею там Медея была жене тво­ей новой,
И, как роди­тель ее, мой был роди­тель богат.
Этот — на двух морях сто­я­щей Эфи­рой вла­де­ет,
Мой — вплоть до скиф­ских сне­гов всей Запон­тий­ской зем­лей.
При­нял радуш­но Ээт пеласгий­ских юно­шей в доме,
30
На рас­пис­ных воз­лег­ли вы покры­ва­лах за стол.
Тут я впер­вые тебя увида­ла и, кто ты, узна­ла, —
И впер­вые в тот миг рушить­ся начал мой ум.
Чуть увида­ла — зажглась и в огне незна­ко­мом сго­ре­ла, —
Так в честь вели­ких богов факел сос­но­вый горит.
35
Ты был кра­сив, и меня необор­но судь­ба увле­ка­ла,
Взглядом похи­тив мой взгляд, ты при­ко­вал его вмиг.
Все почув­ст­во­вал ты: кто любовь скры­ва­ет удач­но?
Ярко пылая, огонь сра­зу себя выда­ет.

Царь меж­ду тем при­ка­зал, чтобы ты непо­кор­ную шею
40
Диких быков под ярмо силой впер­вые скло­нил;
Мар­со­вы были быки не одни­ми гроз­ны рога­ми:
Был у них каж­дый вздох стра­шен паля­щим огнем,
Ноги из меди, и медь окру­жа­ла разду­тые нозд­ри,
И от дыха­нья быков сде­ла­лась чер­ной она.
45
Дол­жен ты был семе­на раз­бро­сать послуш­ной рукою,
Чтобы на ниве взо­шло вои­нов пле­мя из них,
Чтобы мет­ну­ли в тебя вме­сте с ними взо­шед­шие копья:
Паш­ни такой уро­жай паха­рю гибель несет.
Труд был послед­ний — най­ти хоть какое-то сред­ство, кото­рым
50
Зор­кость не знав­ше­го сна стра­жа ты мог обма­нуть.
Так вам Ээт объ­явил; удру­чен­ные, вы под­ня­ли­ся,
Ложа пур­пур­ные все в миг опу­сте­ли один.
Как дале­ко от тебя в этот час и Кре­онт, и Кре­уса
Были, и цар­ство, что ты ско­ро полу­чишь за ней!
55
Шел ты, груст­ный, а я вслед тебе гляде­ла сквозь сле­зы,
И про­тив воли язык тихо «про­щай!» про­шеп­тал.
После, когда улег­лась я в спальне на постлан­ном ложе,
Ране­на, ночь напро­лет горь­ко про­пла­ка­ла я:
Перед гла­за­ми быки и страш­ные всхо­ды вста­ва­ли,
60
Перед гла­за­ми сто­ял змей, незна­ко­мый со сном.
Мучит и страх и любовь; любовь вырас­та­ет от стра­ха.
Брез­жит рас­свет — и ко мне милая вхо­дит сест­ра,
Видит, что куд­ри мои раз­ме­та­лись, что я отвер­ну­лась,
Что покры­ва­ла вокруг мок­ры от про­ли­тых слез.
65
Про­сит миний­цам помочь; к одно­му стре­мим­ся мы обе;
То, что про­си­ла она, я Эсо­ниду даю.

Роща тем­ная есть, где меж сосен и паду­бов чер­ных
В пол­день сол­неч­ный луч может про­ник­нуть едва,
Храм Диа­ны сто­ит со вре­мен неза­па­мят­ных в роще,
70
В нем — кумир золо­той, вар­вар­ской сде­лан рукой.
Пом­нишь эти места или их, как меня, поза­был ты?
Там сошлись мы, и ты начал ковар­ную речь:
«Ныне на твой про­из­вол отда­на моя участь Фор­ту­ной,
Жизнь или гибель мою дер­жишь, царев­на, в руках.
75
Радуй­ся пра­ву губить, — если пра­во такое отрад­но,
Но лишь спа­се­нье мое сла­ву умно­жит твою.
Я закли­наю бедой, от кото­рой ты можешь изба­вить,
Дедом, кото­ро­му все зри­мо, и све­том его,
Тай­ной обрядов ноч­ных и трой­ст­вен­ным ликом Диа­ны,
80
Силой богов, если их здеш­ние чтут пле­ме­на, —
Дева, меня пожа­лей, пожа­лей това­ри­щей юных,
И, помо­гая, меня сде­лай тво­им навсе­гда!
Если же ты пре­не­бречь не захо­чешь мужем-пеласгом
(Нет, не настоль­ко уж мне бла­го­при­ят­ст­ву­ет бог!) —
85
Рань­ше дыха­нье мое пусть рас­се­ет­ся в возду­хе лег­ком,
Чем женою вой­дет в спаль­ню дру­гая ко мне!
Будет пору­кою в том вер­ша­щая бра­ки Юно­на
И боги­ня, чей храм слу­жит убе­жи­щем нам!»
Тро­ну­ли эти сло­ва (да в сло­вах ли все было дело?)
90
Серд­це про­стое мое; руку дала я тебе,
Сле­зы твои увидав. Неуже­ли и сле­зы улов­кой
Были? Быст­ро меня речи пле­ни­ли твои!

Ты, невредим для огня, запряг быков мед­но­но­гих,
Плу­гом вспа­хал цели­ну, как при­ка­за­ли тебе,
95
В борозды вме­сто семян ядо­ви­тые зубы бро­са­ешь, —
Вои­ны всхо­дят из них, каж­дый с мечом и щитом.
Я и сама, хоть тебе при­ти­ра­нье дала, поблед­не­ла,
Видя неждан­ный отряд, видя ору­жье в руках.
Меж­ду собой нако­нец зем­лею рож­ден­ные бра­тья
100
В схват­ке зло­дей­ской сошлись, гроз­но мечи обна­жив.
Вот и бес­сон­ный дра­кон, чешую още­ти­нив на шее,
Кор­чит­ся, вьет­ся, шипит, зем­лю взме­тая хво­стом.
Думал ли ты тогда о моря разде­ля­ю­щем Ист­ме,
И о царевне-жене, и о при­да­ном ее?
105
Я, кото­рую ты попре­ка­ешь вар­вар­ским родом,
Я, что пре­ступ­ной тебе и неиму­щей кажусь,
Зор­кость огнен­ных глаз пога­си­ла зельем снотвор­ным
И без­опас­но руно с дуба похи­тить дала.
Я, пре­дав­ши отца и отчиз­ну и цар­ство поки­нув,
110
Беды в ски­та­ньях с тобой все при­ни­ма­ла как дар,
Ста­ло и дев­ство мое добы­чею хищ­но­го гостя,
Милую бро­си­ла я мать и род­ную сест­ру.
Толь­ко тебя, мой брат, не оста­ви­ла я, убе­гая, —
В этом месте пись­ма пусть оста­ет­ся про­бел:
115
Сде­лать мог­ла, но писать рука об этом не может, —
Быть бы рас­тер­зан­ной мне, брат мой, но вме­сте с тобой!
Я не боя­лась потом (что еще мог­ло быть страш­нее?),
Жен­щи­на, плыть по морям, груз пре­ступ­ле­ний неся.
Где она, сила богов? По заслу­гам кару в пучине
120
Ты бы понес за обман и за довер­чи­вость — я.
Если бы стис­ну­ли нас Сим­плега­ды еди­ным уда­ром,
Чтобы сме­ша­лись навек наших оскол­ки костей,
Или бы пастя­ми псов рас­тер­за­ла нас хищ­ная Сцил­ла
(Небла­го­дар­ным мужам Сцил­ла не может не мстить),
125
Иль в Три­на­крий­ских вол­нах пото­пи­ла нас та, что в утро­бу
Воды вби­ра­ет и вновь их изры­га­ет назад!
Но невреди­мо ты в край Гемо­ний­ский вер­нул­ся с победой,
В хра­ме отчих богов шерсть золотую сло­жил.
О Пели­а­дах ли мне, из люб­ви отца погу­бив­ших,
130
О рас­се­чен­ном рукой деви­чьей стар­це ска­зать?
Пусть дру­гие винят, ты один хва­лить меня дол­жен,
Ради кото­ро­го мне столь­ким при­шлось повредить.

Ты мне посмел при­ка­зать: «Ухо­ди из дома Эсо­на», —
Где най­ти мне сло­ва, чтобы обиду излить?
135
Дом поки­ну­ла я; со мною были два сына
И к Ясо­ну любовь (эта со мною все­гда!).
Вдруг до моих ушей доле­та­ют брач­ные пес­ни,
Вижу, мер­ца­ет вда­ли факе­лов тре­пет­ный свет,
Ваш про­слав­ляя союз, запе­ла звон­кая флей­та, —
140
Был для меня ее звук гор­ше тру­бы похо­рон,
Хоть и не дума­ла я о таком зло­де­я­нье, но все же
Страш­но мне ста­ло, и грудь холод вне­зап­ный ско­вал.
Валит тол­па, и — «Гимен, Гиме­ней!» — уча­ща­ют­ся кри­ки,
Слы­шит­ся бли­же при­зыв — хуже ста­но­вит­ся мне.
145
Слу­ги врозь раз­бре­лись и пла­ка­ли, сле­зы скры­вая;
Горя тако­го кому вест­ни­ком хочет­ся быть?
Лег­че было и мне, пока я не зна­ла, в чем дело,
Но тос­ко­ва­ла душа, слов­но бы зна­ла впе­ред…
Маль­чик наш млад­ший меж тем, мое­му послуш­ный при­ка­зу
150
И любо­пыт­ству, при­шел, стал воз­ле ство­рок двер­ных:
«Мать, ухо­ди! Это шест­вие наш отец воз­глав­ля­ет,
В золо­те весь, Ясон гонит коней упряж­ных».
Пла­тье вмиг разо­рвав, я уда­ри­ла в грудь кула­ка­ми,
Не мино­ва­ли лица кон­чи­ки ост­рых ног­тей.
155
Гнев меня гнал побе­жать, к тебе сквозь тол­пу про­тес­нить­ся,
Пест­рый сорвать венок с убран­ных пыш­но волос,
Но, хоть сдер­жа­лась с трудом, волос тер­зать я не ста­ла,
Не закри­ча­ла: «Он мой!» — и не схва­ти­ла тебя.

Кол­хи, ликуй­те, и ты ликуй, отец оскорб­лен­ный!
160
Жерт­ву тени тво­ей, брат мой уби­тый, при­ми!
Роди­ну, цар­ство и дом поте­ряв, я поки­ну­та ныне
Мужем, кото­рый досель всем был один для меня.
Змей укро­тить я смог­ла и быков усми­ри­ла взбе­шен­ных,
Лишь одно­го не мог­ла: мужа сми­рить мое­го.
165
Сна­до­бьем я сви­ре­пый огонь отвра­ти­ла уче­ным,
А от огня сво­его мне не под силу уйти.
Что же, оста­ви­ли нас кол­дов­ство, закли­на­нья и тра­вы,
Сил у Гека­ты уж нет, таин­ства тщет­ны ее?

День мне не мил, и всю горь­кую ночь я глаз не смы­каю,
170
И на боль­ную грудь лас­ко­вый сон не летит.
Змея заста­ви­ла спать, а себя не могу я заста­вить;
Всем на поль­зу моя помощь, но толь­ко не мне.
Тело, спа­сен­ное мной, раз­луч­ни­ца дер­жит в объ­я­тьях,
Ей доста­лись теперь наших ста­ра­ний пло­ды.
175
Может быть, ты сей­час, перед глу­пой женой выхва­ля­ясь,
К слу­ху при­страст­но­му речь при­спо­соб­ляя свою,
Нрав и наруж­ность мою чер­нишь, измыш­ляя наве­ты?
Пусть посме­ет­ся она, рада поро­кам моим!
Пусть посме­ет­ся она, на пур­пу­ре лежа тирий­ском, —
180
Ско­ро запла­чет в огне, злее огня мое­го.
Есть пока у меня желе­зо, яды и пла­мя,
Мести моей ни один не избе­жит из вра­гов.

Если спо­соб­на моль­ба твое серд­це желез­ное тро­нуть,
Выслу­шай слез­ную речь, низ­кую в гор­дых устах.
185
Я умо­ляю тебя, как меня ты молил не одна­жды,
Даже в ноги тебе пасть я гото­ва сей­час:
Если я ниче­го для тебя не стою, о детях
Вспом­ни, не дай им узнать маче­хи лютую власть.
Как на тебя похо­жи они! Чуть толь­ко их вижу,
190
От уми­ле­нья мои сра­зу влаж­не­ют гла­за.
Ради все­выш­них богов, ради свет­ло­го пла­ме­ни деда,
Ради моих заслуг, ради обо­их детей,
Ложе вер­ни мне, — ведь я за него от все­го отка­за­лась, —
Сло­во, что дал мне, сдер­жи, помощь за помощь подай,
195
Я не про­шу меня защи­щать от быков и от копий,
Или чтоб змея сво­ей силою ты усы­пил —
Я доби­ва­юсь тебя, кого ты мне сам в бла­го­дар­ность
Отдал, кто, став­ши отцом, мате­рью сде­лал меня.
Спро­сишь, при­да­ное где? Я его отсчи­та­ла на поле,
200
Что при­ка­за­ли тебе ради руна рас­па­хать.
Взял ты овчи­ну за мной, золо­той бле­стя­щую шер­стью, —
Это при­да­ное мне ты ни за что не вер­нешь.
Жизнь и твою и дру­зей в при­да­ное взял ты за мною, —
Все богат­ства срав­ни дома Сизи­фо­ва с ним!
205
То, что ты жив, что добыл и жену, и могу­че­го тестя,
То, что можешь ты быть небла­го­дар­ным, — мое!
Ско­ро все это я… Но зачем пред­ва­рять мою кару?
Гнев мой, зрея во мне, страш­ной угро­зой чре­ват.
Будь мне води­те­лем, гнев, — пусть хоть каять­ся после при­дет­ся:
210
Каюсь ведь в том, что спас­ла мужа невер­но­го я.
Пусть решит боже­ство, кото­рое мучит мне серд­це;
Что, я не знаю, но в нем гроз­ное нечто рас­тет.

 

 

——————————————————