Пись­мо вось­мое ГЕРМИОНА — ОРЕСТУ

Пись­мо вось­мое
ГЕРМИОНА — ОРЕСТУ

Мне, Гер­ми­оне, ты был лишь недав­но и мужем и бра­том,
Стал толь­ко бра­том теперь; мужем зовет­ся дру­гой.
Пра­ву людей вопре­ки, вопре­ки зако­нам бес­смерт­ных,
Пирр меня дер­жит в пле­ну, смел и спе­сив, как отец.
5
Хоть и про­ти­ви­лась я, но что могут жен­ские руки?
Лишь дока­зать, что идем не доб­ро­воль­но мы в плен.
«Что ты тво­ришь, Эакид? За меня ото­мстят! — я ска­за­ла. —
Пирр, у рабы­ни тво­ей есть уж дру­гой гос­по­дин».
Но, как море глу­хой, выкли­кав­шую имя Оре­ста,
10
Про­сто­во­ло­сую он в дом свой меня пота­щил.
Раз­ве в раб­стве, в пле­ну тяже­лей моя участь была бы,
Если бы Спар­ту взя­ла вар­ва­ров жад­ных орда?
Нет, Анд­ро­ма­ху не так угне­тал победи­тель-ахе­ец,
После того как огнем сжег он фри­гий­скую мощь.
15
Если чув­ства ко мне, если жало­сти ты не утра­тил,
Пра­во свое воз­вра­ти храб­рой рукою себе.
Если бы ста­до твое, Орест, из хле­вов угна­ли,
Взял бы ты меч? А теперь мед­лишь, жену поте­ряв?
С тестя возь­ми при­мер, жену вер­нув­ше­го с бою:
20
Счел он закон­ным начать ради люби­мой вой­ну.
Если бы празд­ный твой тесть хра­пел в оди­но­кой посте­ли,
Мать и сей­час бы женой сыну При­а­ма была.
Мно­гие сот­ни судов не ставь под парус разду­тый,
Не соби­рай без чис­ла вои­нов, — сам при­хо­ди!
25
Хоть и не грех за меня вое­вать: не зазор­но супру­гу
Все невзго­ды вой­ны выне­сти ради жены.
Оба мы вну­ки с тобой Атрея, Пело­по­ва сына,
Не был бы мужем ты мне — был бы мне бра­том тогда.
Два­жды ты свя­зан со мной и два­жды обя­зан помочь мне:
30
Муж, супру­гу спа­си! Брат, помо­ги же сест­ре!
Отдал меня за тебя Тин­да­рей, над внуч­кою власт­ный;
Всей сво­ей жиз­нью ста­рик пра­во решать заслу­жил.
Но, не зная о том, отец обе­щал меня Пир­ру.
Пер­вым, одна­ко, был дед; пра­во пусть будет за ним.
35
Был не в ущерб нико­му наш с тобою сва­деб­ный факел,
Пир­ру меня отда­дут — будет оби­жен Орест.
Нашу любовь мой отец Мене­лай про­стит: ведь глу­бо­ко
Бог кры­ла­тый стре­лой ранил его само­го.
Если себе он поз­во­лил любить — поз­во­лит и зятю:
40
Тут помо­жет ему соб­ст­вен­ной стра­сти при­мер.
То же ты для меня, чем отец мой был для Еле­ны,
Есть и дар­дан­ский при­шлец: роль его взял Эакид.
Пусть дела­ми отца похва­ля­ет­ся он, сколь­ко хочет, —
Есть об отцов­ских делах что рас­ска­зать и тебе.
45
Все — в том чис­ле и Ахилл — под­чи­ня­лись вну­ку Тан­та­ла:
Был он вождем вождей, вел лишь отряд свой Пелид.
Пред­ки так­же тебе Пелоп и роди­тель Пело­па,
И от Юпи­те­ра ты пятый, коль верен твой счет.
Есть в тебе доб­лесть, хоть меч обна­жил ты для страш­но­го дела.
50
Что оста­ва­лось тебе? Меч тот вру­чен был отцом.
Луч­ше, когда бы в дру­гом пока­зал ты деле отва­гу,
Но ведь не ты выби­рал — веле­но было тебе.
Ты лишь испол­нил при­каз, и кровь из гор­ла Эгис­фа
Сно­ва дво­рец зали­ла, кро­вью отца зали­той.
55
Пирр обви­ня­ет тебя, назы­ва­ет твой подвиг зло­дей­ст­вом,
И без сты­да мне глядеть может при этом в гла­за.
Тут сдер­жать­ся нет сил, и лицо и серд­це пыла­ют,
Боль­но жжет изнут­ри грудь мою скры­тый огонь.
При Гер­ми­оне вслух пори­цать посме­ли Оре­ста!
60
И ни меча под рукой нету, ни силы в руках.
Я толь­ко пла­кать воль­на; в сле­зах изли­ва­ет­ся ярость,
Сле­зы обиль­ной рекой льют­ся и льют­ся на грудь,
Не исся­кая, текут по щекам, о румя­нах забыв­шим,
Есть везде и все­гда толь­ко они у меня.
65
Рок родо­вой насти­га­ет и нас: в роду Тан­та­лидов
Жен­щи­ны были и встарь лег­кой добы­чей для всех.
Что вспо­ми­нать про обман бело­пе­рой пти­цы пото­ков
И горе­вать, что в себе лебедь Юпи­те­ра скрыл?
Там, где, про­стер­шись в дли­ну, два моря Истм разде­ля­ет,
70
Мчал Гип­по­да­мию вдаль на колес­ни­це при­шлец.
Кастор, герой из Амикл, и Пол­лукс, герой ами­клей­ский,
Шли вое­вать, чтоб сест­ру город Моп­со­па вер­нул.
Вско­ре ее же увез за моря похи­ти­тель идей­ский,
И за ору­жье взя­лась Гре­ция ради нее.
75
Пом­ню хоть смут­но, но все ж сама я пом­ню, как в доме
Страх, тре­во­га и грусть сра­зу напол­ни­ли все.
Леда моли­ла богов, сво­его Гро­мо­верж­ца моли­ла,
Пла­ка­ли Феба-сест­ра, дед, сыно­вья-близ­не­цы.
Я сама, рас­тер­зав едва отрос­шие куд­ри,
80
В голос кри­ча­ла: «Куда, едешь куда без меня?»
Не было толь­ко отца… Я тоже ста­ла добы­чей
Пир­ра, чтоб виде­ли все: внуч­ка Пело­пу и я.
О, когда бы Пелид избе­жал Апол­ло­но­ва лука!
Стро­го б отец осудил гнус­ные сына дела.
85
Ведь и тогда не стер­пел, и теперь Ахилл не стер­пел бы,
Чтобы живую жену вдо­вый опла­ки­вал муж.
Чем на себя навлек­ла я враж­ду бес­смерт­ных? О горе!
Из вредо­нос­ных све­тил мне на какое пенять?
Рано без мате­ри я оста­лась, отец был в похо­де, —
90
Живы оба, а дочь круг­лой рос­ла сиротой.
Губ неуме­лых моих мла­ден­че­ски лас­ко­вый лепет
С пер­вых достал­ся лет, о моя мать, не тебе,
Шею твою обви­вать не при­шлось мне ручон­кой корот­кой
И на коле­нях тво­их ношей отрад­ной сидеть.
95
И наря­жа­ла меня не ты, и для доч­ки-неве­сты
Не мате­рин­ской рукой убран был брач­ный покой.
Прав­ду ска­жу: ты вер­ну­лась домой, я вышла навстре­чу —
Но сре­ди про­чих в лицо мать не мог­ла я узнать.
Толь­ко твоя кра­сота сре­ди всех выда­ва­ла Еле­ну,
100
Ты меж­ду тем нача­ла спра­ши­вать, кто твоя дочь.
Толь­ко с Оре­стом одним и зна­ла я сча­стье; но будет
Отнят и он, если сам не посто­ит за себя.
Пирр меня дер­жит в пле­ну, хоть с победой отец мой вер­нул­ся.
Вот что, средь про­чих даров, дал мне сожжен­ный Пер­гам!
105
Сто­ит Тита­ну погнать в небо­свод коней луче­зар­ных, —
Тут отпус­ка­ет меня, хоть нена­дол­го, тос­ка.
Но когда ночь посы­ла­ет меня в посты­лую спаль­ню
И застав­ля­ет лечь с горест­ным сто­ном в постель,
Сле­зы гла­за напол­ня­ют мои, а не сон­ная дре­ма,
110
И, как могу, не даюсь мужу я, слов­но вра­гу.
Беда­ми оглу­ше­на, я себя забы­ваю порою
И при­ка­са­юсь рукой к телу ски­рос­ско­му вдруг, —
Сра­зу отдер­нув ее, точ­но грех совер­ши­ла, я каюсь,
И осквер­нен­ною мне кажет­ся дол­го рука.
115
Неопто­ле­ма назвать мне слу­ча­ет­ся часто Оре­стом,
И, как счаст­ли­вый знак, мне ого­вор­ка мила.
Родом несчаст­ным тебе кля­нусь и пред­ком бес­смерт­ным,
Что потря­са­ет моря, зем­ли и цар­ство свое,
Пра­хом отца тво­е­го (он и мне при­хо­дит­ся дядей),
120
Что, ото­мщен­ный тобой, мир­но в моги­ле лежит, —
Либо в юных годах я до сро­ка умру, либо ста­ну,
Внуч­ка Тан­та­ло­ва, вновь вну­ку Тан­та­ла женой.

————————————————————